英语口译

基本信息

专业名称:英语口译     专业代码:055102     门类/类别:文学     学科/类别:翻译

专业介绍

翻译学院成立于2010年,目前设有翻译专业(英语方向),其前身为英语专业(翻译方向),已有将近15年的办学经历。翻译专业教学团队是省级优秀教学团队,学院目前有英语笔译、英语口译两门省级精品课。2011年翻译专业被授予吉林省特色专业,2012年翻译学院成为吉林省应用型翻译人才培养模式创新实验区。

    翻译学院现有教师11人(教授4人,副教授3人,讲师4人),均有丰富的国际会议口笔译工作实践经验,学院与吉林省政府外事办公室签订了联合培养学位研究生的合作协议,共有11名外事部门的一线译员担任研究生的校外导师。

翻译学院注重学生翻译实践能力的培养,设有翻译实践教学中心一个,中心的实践教学设备完善,其中有同声传译实训室(2个)、计算机辅翻译实验室(1个)和翻译工作室(1个)。校国际交流与合作处、地球村、多功能报告厅、电视台、广播电台等是翻译专业校内实践场所,翻译学院还与吉林省外办、市外办、外语教学与研究出版社、长春吉语翻译有限公司、吉林出版集团、长春一汽、长春启智点石文化传播公司等单位建立了合作关系,为研究生的专业实习和实践搭建了校政、校企合作平台。第三学期将以交换生的方式或自费留学的方式择优派送研究生赴英国友好学校进行语言实践。

培养具有国际视野和国家意识,熟悉商务、经贸等方面相关行业知识,具有坚实的翻译专业基础和口译技能,能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门提供会议、公务、陪同等口译实务性工作,通晓外事礼节礼仪,职业素养高,“知识、能力、人格”全面发展的高层次、专业性、应用型、复合型高级英语口译人才。

        外国语学院现有外国语言文学一级学科硕士点,下设英语语言文学、外国语言学及应用语言学、日语语言文学硕士研究生培养与学位授予权,以及教育硕士(英语学科)、翻译硕士专业学位授予权。学院师资力量强、教学质量高,英语专业为江苏省特色专业、校级重点学科和品牌专业,在2006年教育部英语专业教学水平评估中获得优秀等级。在2012年教育部研究生学位点评估中,我院外国语言文学一级学科硕士点位列三个博士点单位南京大学、南京师范大学、苏州大学之后,省内排名第四。

        学科教学(英语)招收全日制和在职专业学位研究生。外国语学院教育硕士研究生培养质量高,社会美誉度好,人才培养实行双导师制,导师队伍包括教授、特级教师、教授级高级教师,目前有校内导师21名,校外导师16名。

        英语语言文学专业现设三个方向:英语语言学、现当代英美文学和翻译研究。本专业现有导师12名,其中教授7人、副教授5人,在各自研究领域有一定建树。该硕士点科研活动丰富、学术交流频繁,经常安排研究生外出参加各种学术会议;定期聘请外校专家来院讲学,指导研究生科研,开拓其视野。

        外国语言学及应用语言学硕士学位点现设两个方向:理论语言学和应用语言学。本学科专业点突出跨文化语义对比研究,并在理论与实践的结合上深化双语词典学、翻译学,以及外语教学理论等跨学科性质的应用型学科领域的研究,形成自己的办学特点和发展特色。本学位点现有教授3人,副教授2人。

        日语语言文学硕士点现有导师1名,为海归博士、副教授,研究方向为日语语言学与日语教学。

        翻译硕士招收全日制专业学位研究生。学院配有口译、笔译专业实验室。导师队伍具有丰富的翻译实践经验。翻译硕士指导实行双导师制,导师队伍包含鲍川运、何勇等著名翻译专家学制,目前有校内导师13名,校外导师11名,学院建有专门的翻译实践基地。

硕士点设在外国语学院。

本硕士点瞄准市场对翻译人才的需要来培养高层次翻译人才,在课程设置和教学模式上以“职业能力”进行设计,在扎实的英、法和汉语语言基础上,以翻译学、语言学、汉英语言文化对比、文体学等理论为指导,培养能适应国家政治、经济、文化、社会建设需要,能熟练进行双语转换,具备在商贸、政府涉外、法律、新闻传播等专门领域从事专业笔译、口译的高层次、应用型、专业化的口笔译人才。

本专业学术梯队由20名教授和40余名副教授组成,其中包括5名学术带头人和30余名学术骨干。学术梯队年龄结构合理,研究方向明晰,学术专长互补,具有讲授3个方向30余门主干课程的经验。本专业秉承严谨的治学精神,具有较强的科研和实践实力。近年来,该硕士点已出版翻译类学术专著20余部,文学、中医学、哲学、科技、政府类译著50余部,在国家一级和核心类刊物及其它学术刊物上发表论文300多篇;主持和参与完成国家社科基金科研项目10余项,省教育厅、省规划办等科研项目30余项;获省部级教学、科研成果奖8项。

本硕士点设以下两个主要研究方向:

1.口译方向:本方向的教学采取理论指导下的实践为主的原则,通过翻译实战模拟和译文研讨评析等教学环节,加强学生的翻译技能。口译课程充分整合校内、校外教学资源和实践资源:利用学校现有的现代化多媒体设备、口译实验室和语言实验室;聘请国内外有实践经验的口译实务导师为学生上课或开设讲座;深入到商贸洽谈、新闻传播等实习基地和实战平台开展口译实践。

2.笔译方向:本方向的教学采取理论指导下的实践为主的原则,通过翻译实战模拟和译文研讨评析等教学环节,加强学生的翻译技能。笔译课程采用课堂训练和项目翻译相结合的方式:通过“翻译实训”、“译本评析”等环节夯实学生翻译基本功;对学院承接的翻译项目,以学生实践为主体,专业教师或实习导师指导专人化,通过对译文反复研讨和修改,提高学生的翻译技能。

3. 法语笔译方向:本方向的教学遵循“理论指导实践、实践反哺理论”的原则,通过课程学习和实习实践的有机结合,培养学生熟练开展法汉汉法笔译的能力,同时提供复合多元的选修课程,培养学生在外事外贸、教育文化、新闻出版等领域担任翻译工作的综合素养与实践能力,培养学生在外事外贸、教育文化、新闻出版等领域担任翻译工作的综合素养与实践能力,通过翻译沟通,建立与非洲国家的友好关系。


请查阅中山大学相关招生院系的网页。

专业点分布