考研英语阅读命题规律与解题思路 2

2008年07月31日 来源:考研教育网
二维码
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

  2.分析划线部分的句子结构

  从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。如果不搞清楚复杂的句子的语法结构,很难达到正确、完整地理解原文的要求。在分析划线部分的句子结构时,应首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确,等等。下面我们以1993年第75题来说明句子的分析方法:

  Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree,as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomenon.(1993.75)

  很明显这是一个复杂的长句,我们应首先将其“化整为零”。句子的主干是there is not one,后面都是补充和修饰成分。定语从句who has not……natural phenomenon修饰先行词one,在这个定语从句中,of the very same kind……as that……是a complex train of reasoning的后置定语,补充说明a complex train of reasoning的内容;其中又有一个作让步状语的分割结构though differing in degree,它把the very same ……as that分割开;as that which……中的that是先行词,指代“科学家经历的思考活动”,which 引导定语从句修饰that.此时我们便对句中各部分的逻辑关系有了明确的认识。

  3.理解、分析划线部分的含义

  考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:

  句中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们所指代的内容是什么;

  句中的短语和一些常用词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;

  按照自己的理解,划线部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。

  我们仍以上面的例子来说明如何理解划线部分的含义。句中that指代“科学家经历的思考活动”;have occasion to do something是固定结构,意思是“有机会做某事”;set in motion a complex train of reasoning相当于set a complex train of reasoning in motion,直译为“使一连串的复杂思考活动处于运动状态”,意译为“进行一连串复杂的思考活动”;trace the causes of……直译为“追踪…的原因”,这里可译为“探索”。此时我们就可以进入翻译的下一阶段了。

  (二)正确表达原文

  表达就是译者把对英语原文的理解用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语水平。理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达。许多考生反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点,因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。硕士研究生英语入学考试英译汉部分有三种翻译方法:直译、意译及直译与意译相结合。