范例:北京外国语大学高级翻译学院

2008年10月10日 来源:《考研胜经》
二维码
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
    北京外国语大学高级翻译学院成立于1994年,其前身是联合国译员训练班,最初组建于1979年,当时主要为联合国培养专门翻译人才,也曾为国内一些机构培养出了不少翻译界精英。目前任职于外交部的著名译员朱彤就曾在此接受培训。
    
    目前高级翻译学院硕士研究生课程学制为两年,暂设英语一个语种,毕业生将被授予外国语言文学与应用语言学硕士学位。专业方向为同声传译,主要为国内各部委、各级政府机构以及企事业单位培养和输送高级口译人才。
    
    一、招生概况
    
    高级翻译学院每年招生10名,其中本校免试保送生将占去1至2个名额,实际招生8至9人,近年来每年报考该专业的人数约在70人左右,录取比例大约为7:1。该专业不设本科课程,对报考学生的专业背景无特殊要求,但迄今为止,就读于该专业的大多是英语专业学生或语言专业方向的复合型专业学生。学生毕业后自主择业。
    
    二、考试科目和教材准备
    
    报考高级翻译学院的学生除须通过政治(文科)和第二外语(德、法、日、俄任选)考试之外,还须参加三门专业课考试:(1)(英语)基础;(2)综合;(3)翻译,其中前两门为报考北外英语专业研究生的公共考试。
    
    英语基础考试完全依靠考生个人的外语功底,不需要特别准备。有关另外两门考试的参考书目如下:
    
    综合考试的指定性教材为:a.《欧洲文化入门》,王佐良、祝珏等编,外语教学与研究出版社1992年出版;b.《英美文化基础教程》,朱永涛编著,外语教学与研究出版社1991年出版。另外,还应适当温习有关古汉语、汉语语法与修辞、语言学、中国现当代文学等方面的书籍,一般可选用大学公共课教材。
    
    翻译考试没有特别有针对性的教材,建议考生尽早开始留意ChinaDaily,BeijingReview等英文报刊中的时事报道,也可选读《邓小平选集》(第三卷)的英文版(外文出版社出版),集中精读《南巡讲话》等有关中国改革开放、外交政策和国际关系的文章。寻找一些市面上最新的口译教材也许会有帮助,如《英语高级口译资格证书考试口译教程》,梅德明编,上海外语教育出版社,1996年出版。
    
    三、复习与应试
    
    翻译专业主要注重外语听、说、读、写的功底,只要基本功过硬,通过基础和翻译考试问题应该不会太大。一般来说,最难准备、也是最需要准备的就是综合考试,对于报考高翻学院的学生来说也是如此。
    
    作为一名非英语语言文学专业的学生,由于没有上过《英美概况》、《语言学》等基础课程,因此笔者在考前把大量精力投在了综合科目的复习上。如果以量化计算,那么笔者的时间和精力分布为:政治40%,综合40%,其他三门课程20%。鉴于众多报考北外的学生在综合课上栽了跟头,笔者认为在这一方向上投入多一点还是值得的。
    
    下面简要谈谈各门专业课考试的题型和应试技巧:
    
    (1)(英语)基础:一般包含两大部分:阅读理解和汉英翻译(或短文写作)。在阅读理解中,出题形式主要为意译文中的句子(paraphrase)或根据文章内容回答问题,其中前一种出题形式用得更多一些,建议考生在考前适当做一些paraphrase的适应性训练。汉语翻译出题面较宽,原文可能是文学评论,也可能只是一般的记叙文,没有必要、也不可能做针对性复习,主要看场上的发挥。若是写作,则有可能要求考生根据阅读理解中的文章写一概要或议论某一观点。
    
    (2)综合:分为英文和中文两大部分。英文部分的内容大多出自两本指定性教材,题型主要是填空和名词解释,如解释“Reformation”,或列举出Shakespeare的两部主要著作等,这一部分的成绩主要看考前复习是否充分。中文部分内容每年都有变化,可能在汉语语法与修辞、中国现当代文学、语言学等学科中任选一个作为主题,但是无论如何,古汉语总是必考项目,这一部分很难做针对性复习,主要看考生平时的语言知识,如有时间,复习一下古汉语知识应当会有帮助。
    
    (3)翻译:一般由英汉、汉英句子翻译和汉英短文翻译组成。短文翻译应当没有太大的难度。英汉句子翻译务求细心,因为原句中往往有许多语法和词义上的“陷阱”,不可轻敌。汉英句子翻译主要看平时的阅读量,考查考生对政治、经济和国际关系方面的一些习语、术语掌握熟悉的程度。
    
    四、面试与录取
    
    院方一般在4月中旬左右组织笔试成绩前20名的考生来校面试,面试由视译、复述和自由交谈三部分组成。在视译中,考生有5分钟左右的时间浏览一篇700至800字的英文短文,然后一边看稿,一边口头翻译并录音;在复述中,考生先听两遍一段短文的录音(会话语速),并做笔记,然后进行口头复述并录音;在自由交谈中,主考老师会用中英文向考生提问,内容不限,不会过于复杂。需要做事先准备的也就是视译了,考生可寻找各类英文材料做一些视译练习,如新闻报道、特写、讲话稿等等,难度以适中为宜。