2009年考研英语翻译模拟试题及解析(2)

2008年11月27日 来源:新浪
二维码
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
    「解析」本题考点是多重复合句的翻译。本句是一个复杂复合句,基本结构是一个并列句,由but连接,并列句的前半部分包含宾语从句,后半部分包含状语从句以及定语从句。句子的主干为“…, physicians have known…”,句中的插入语a young French surgeon是Paul Broca的同位语,who引导限制性定语从句,修饰前面的patient.句中“a major breakthrough occurred when sb. do sth. …”与汉语习惯表达差异较大,翻译时应该注意适当转译。本英语句子结构复杂,因此翻译成汉语时需要将意群拆开。
    
    「词汇」句子中ancient指very old,绝非“远古”的意思; cerebral的意思是“大脑的”,后文的to the brain对其做出了解释;paralysis虽然既可以指“麻痹”,又可以指“瘫痪”,但是结合语境应该翻译为“瘫痪”;loss of speech是一个术语,失语症。
    
    可接受的翻译--
    
    a major breakthrough occurred… : 取得了重大的突破;有了重大的突破;
    
    paralysis of the right side of his body: 右半身瘫痪;他的右半边身体瘫痪; 
    
    loss of speech: 失语症;失语;
    
    不可接受的翻译--
    
    a major breakthrough occurred… :一个专业的暂停通过……发生了;一个专业的突破发生了
    
    paralysis of the right side of his body:分析他身体的右边
    
    loss of speech:失去语言功能演讲辞丢失;失言;说不出话来
    
    「译文」长期以来,内科医生们一直认为脑损伤会影响语言功能,但是,1861年,年轻的法国外科医生布洛卡通过对病人的观察研究取得了重大的突破,他所观察的病人右半身瘫痪并且患有失语症。
    
    翻译实例:
    
    例1: 很久以来,内科医师们已经得知对大脑的损伤会影响到语言功能。但是,年轻的法国外科医生布洛卡通过对病人进行观察,于1861年取得了重大的突破,病人右半身瘫痪,并且患有失语症。(2分)
    
    例2: 很长时间以来,内科医生们已经知道损伤大脑会影响语言功能。但是1861年布洛卡作为一个年轻的法国外科医生,观察了右半身瘫痪并失去语言功能的病人,并在这个方面取得了重大的突破。(1.5分)
    
    例3: 从很早以前开始,医生们就已经知道伤害大脑会影响语言功能。但是一个主要的突破发生于1861年,当时一个年轻的法国外科医生布洛卡观察了一个病人,这个病人饱受右半身瘫痪和失去语言功能之苦。(1分)
    
    例4:从老早以前开始,医生们就已经知道故意的伤害大脑会影响语言起作用。但是1861年一个主要的突破发生了,当时一个年轻的法国医生观察了一个病人,这个病人饱受右半身平行和失去言辞之苦。(0.5分)
    
    例5:从远古时代开始,物理学家就知道对大脑中央的损毁会影响到语言功能。但是1861年,却出现了专业水平的突破,当时一个法国人耐心的观察一只稚嫩的鸽子,发现它右半身平行,痛苦的说不出话来。(0分)
    


                                    下一页